Hoi. Gelukkig nieuwjaar! Ook in de laatste maand van 2015 heb ik een paar boeken gelezen. Uiteraard volgt er nog een terugblik/jaaroverzicht/mooiste-boekenblogje.
Evelien De Vlieger en Katja Holvoet – Getekend
De slash-boeken zijn best een beetje mijn guilty pleasure. Ze zijn niet allemaal even goed of leuk, maar lezen vaak toch wel lekker weg. Mijn favorieten: Showbizzkiss van Do van Ranst en Maarten Van Hove (want over musical), Als niemand kijkt van Marjolijn Hof en Iris Kuijpers (want over ballet) en Meisje van Mars van Anna Woltz en Vicky Janssen (want over genderdysforie, bovendien heeft Vicky een keer mijn haar geknipt). Ja, de redenen voor wat ik in mijn vrije tijd lees mogen oppervlakkig zijn! Getekend gaat over een Vlaams meisje dat wordt opgenomen in een psychiatrische kliniek. Het lijkt daardoor eigenlijk wel een beetje op PAAZ van Myrthe van der Meer. En het was best oké.
Marcel Möring – Modelvliegen
(Novelle via Luisterbieb, voorgelezen door de auteur)
Nu zo ongeveer alle leuke luisterboeken achter een betaalmuur op een commerciële site zijn verdwenen, is de Luisterbieb-app niet zo interessant meer. Onlangs wel nog iets korts gevonden om te luisteren, namelijk deze novelle van Marcel Möring (de voorleestijd is ruim twee uur). Ik kende het werk van Möring nog niet en vond het verrassend goed en grappig. Ik heb er een paar keer naar geluisterd tijdens het koken, en dat was toepasselijk, want de hoofdpersoon wil kok worden. Als dit het volledige boek is, vond ik het wel zeer abrupt eindigen. Bonus: je hoort de auteur af en toe een bladzijde omslaan.
Eline Stiekema – Dubbelspel
Chicklit lees ik praktisch nooit, maar voor dit boek maakte ik een uitzondering omdat ik in Utrecht wat colleges heb gevolgd met de auteur. De hoofdpersoon heeft ook nog eens Literatuurwetenschap gestudeerd :) Ik was erg nieuwsgierig en heb me verrassend goed vermaakt. Het gaat over een tweeling die voor een realityserie het meisje waarmee ze daten moeten laten geloven dat ze één persoon zijn. En dat is een leuk verhaal. Ik ben altijd nogal snel onder de indruk van mensen die wél een verhaal kunnen opbouwen, al vond ik de nevenlijnen wat minder interessant en had ik het idee (lastig om dat goed uit te leggen) dat ik het schrijfschema door het boek heen kon zien schemeren, zo van: hier een cliffhanger en dan daar een inzinking. Om een of andere reden vond ik dat er te dik bovenop liggen, misschien ook omdat ik het stilistisch niet heel sterk vond. De verschillende perspectieven werken echter wel goed en het is ook een fijn vrolijk boek. Ik ben nu ook wel heel benieuwd hoe Eline verdergaat, want op haar blog schrijft ze over haar worsteling met haar tweede boek (het gevreesde Tweede Boek, interessant voor mij!) en dat ze ook wel eens iets heel anders zou willen schrijven.
Roger Hargreaves – Mme Noël
(Little Miss Christmas vertaald uit het Engels in het Frans door ?)
Cadeautje van C.! Al van kleins af aan fan van de ‘meneertjes en mevrouwtjes’. Mooie aanvulling op Mr. Topsy-Turvy en Mr. Jelly, twee favoriete boekjes die M. en ik vorig jaar in Londen kochten. Mijn Frans is wat roestig, maar met de plaatjes erbij was het prima te doen. Altijd extra leuk als in een boekje ook meneertjes en mevrouwtjes uit andere boekjes voorkomen, en dat is hier het geval. :)
Emma Donoghue – Kikkermuziek
(Frog Music, vertaald uit het Engels door Manon Smits)
Zonder meer een mooi boek! Wel weer een dat ik niet durfde te lezen onder het eten of voor het slapengaan omdat ik steeds bang was dat het vies en/of gruwelijk zou worden. Ik kon me wel helemaal laten meevoeren door het San Francisco van 1876, zo knap. En interessant, het is een historische roman, maar de personages zijn grotendeels gebaseerd op mensen die echt bestaan hebben. Ik had soms wat moeite met de tijdsprongen, omdat beide vertrekpunten niet ver uit elkaar liggen en het verhaal vanaf beide punten verdergaat en steeds meer in elkaar grijpt, maar ook dat vond ik mooi gedaan. De vertaling lijkt me goed, maar een minpuntje vond ik de (vele) Engelse en Franse liedjes. Na het origineel volgt daarvan steeds een vertaling. Persoonlijk had ik die meestal niet nodig, maar daarnaast was de vertaling vaak ongelooflijk krom en was er veel bij verzonnen om de tekst rijmend te krijgen. Zulk soort dingen zijn natuurlijk altijd lastig, maar ik had toch op een charmantere oplossing gehoopt.